Monday, May 25, 2009

Det går i släkten.

Att göra sina egna tolkningar går tydligen i släkten. Detta hände i helgen i Hbg:

9-åriga brorsonen hade lärt sig engelska i skolan och kom hem och sa högt och tydligt till sin mamma...

Ursprungsfrasen: -Titta mig i ögonen och säg mig vad du ser!
Grapetolkning: - Look into my ass and tell me what you see!


Lite skillnad på ögonen o det ögat...

Men roligt var det!

Sunday, May 24, 2009

Inte säga rätt.

Min mamma, som kommer från japan, har alltid haft lite svårt för svenska uttryck. Hon liksom säger det som hon tror att det skall vara. En egen lite tolkning. (Men hon är underbar - glöm inte det. Den bästa o underbaraste av dem alla. Jag älskar henne givetvis oerhört mkt.)

Exempel:
Många av mina kompisar är gravida - alltså är de på smällen.
Min mammas tolkning o fråga: Är det någon som har fått en smäll?

Exemple:
Man kan köpa lime o ha i matlagning.
Min mamma köper lim.

Exempel:
Man kan äta på mongolisk restaurang.
Min mamma åt på en mongolidrestaurang.


Exempel:
Man kan prutar på semsterresan.
Hon tycker att det är bra att jag pruttar på mina resor.

Exempel:
Man stryker med strykjärnet.
Hon stryker med stryckhjärnan.

Exempel:
Man kan vara snabb som ett skott.
Hon är snabb som en skotte.

Det tar liksom aldrig slut...

Men hon är inte ensam. Om något som jag aldrig kommer att glömma är följande tolkning.

För många år sedan jobbade jag med att hacka sallad. O i den industrin jobbar många med utländsk bakgrund. En mycket sympatisk man (som var kosovoalban) satt o berättade om hur många fina svenska barnberättelser vi har här och som han berättar för sina barn. O jag frågade vilken som var den bästa.

Då sa han distinkt o bestämt: -Den bästa som finns är Karlsson potatis!


Hahahaha. Jag skrattade så jag höll på att bryta ihop. Jag skrattar fortfarande när jag tänker på det. Karlsson på taket till Karlsson potatis.

Japaner eller Kosovoalbaner. Tänk hur fel det kan bli - men underhållande är det iallafall...